Archive for Oktober 2013

Tutorial Aegisub (Bikin Subtitle Video)

Kamis, 17 Oktober 2013
Posted by Unknown

Mungkin kalian sering nonton film-film downloadan dengan tipe file avi ato mkv, dan kalian mungkin juga sudah tahu mengenai hard sub atau soft sub.

Sedikit informasi aja bagi yang belum tahu mengenai 2 jenis subtitle tersebut :
  • Hardsub : subtitle suatu video yang sudah diembed dengan file videonya.
  • Softsub : subtitle suatu video yang belum diembed dengan file videonya, contoh file dengan ekstensi file *srt, atau *ass.


Nah yang akan dibahas disini adalah mengenai pembuatan subtitle tersebut, tidak mempengaruhi apakah hardsub ataupun softsub, yang pasti untuk pembuatan hardsub akan melalui tahapan pembuatan soft sub.

Program yang akan digunakan dalam tutorial ini adalah Aegisub, yang dapat disedot disini

 

PENGENALAN AEGISUB

Sebelum memasuki step by step pembuatan subtitle, ada baiknya kita mengenal sekilas bagian-bagian dari Aegisub, tapi disini saya tidak akan memperkenalkan secara keseluruhan, tapi hanya beberapa bagian / fungsi dari Aegisub yang akan digunakan dalam tutorial ini.


Keterangan :
  1. Open Styles Manager (Untuk membuat styles)
  2. Start time (Waktu dimulainya suatu teks pada suatu line)
  3. End time (Waktu berakhirnya suatu teks pada suatu line)
  4. Commits the text (setiap perubahan yang dilakukan, harus klik button tersebut untuk menyetujui perubahan)
  5. Tempat penulisan teks
Sebenarnya banyak fungsi-fungsi lain yang belum dijabarkan, tetapi untuk saat ini yang cukup untuk diketahui adalah 5 poin diatas. Khusus untuk Poin 1 (Open Styles Manager) akan dibahas setelah tahapan input subtitle.


INPUT SUBTITLE

Tutorial ini berkesinambungan dengan tutorial sebelumnya. Untuk melakukan input subtitle yang dapat dilakukan adalah :
  1. Ketikan subtitle untuk line tersebut pada bagian tempat penulisan teks (poin 5)
  2. Masukan start time dan end time, sesuai dengan dialog yang ada. Khusus untuk film mungkin akan mudah untuk dilakukan penentuan timing waktunya, tetapi untuk video karaoke memiliki tingkatan yang lebih sulit daripada film) Tampilan dari kedua bagian tersebut adalah 0:00:00.00 (jam : menit : detik)
  3. Bila pengaturan teks dan time sudah selesai, tekan button Commit.

Nb : untuk kedepannya saya akan membuat juga tutorial untuk karaokenya, tapi skarang cukup yang biasa aja ya. 


STYLES MANAGER

Bila agan2 melakukan klik pada button Open Styles Manager (dapat juga dilakukan dengan memilih : Subtitles > Styles Manager.

Berikut adalah tampilannya :


Untuk membuat suatu Styles dapat dilakukan dengan cara :
  1. Pada tab Catalog of available storages, pilih New, ketikan nama styles sesuai dengan keinginan agan. Lalu pilih OK
  2. Pada bagian tab Storage, pilih New, akan muncul kotak Styles Editor, menurut saya ini sudah cukup familiar bila agan terbiasa bekerja dengan Microsoft office.



Keterangan :
Style name : untuk mengisi nama style
Font : jenis dan ukuran huruf yang digunakan.
Colors : dibagi menjadi 4

Primary : warna bagian dalan huruf
Secondary : warna pinggir huruf
Outline : warna pada bagian luar huruf
Shadow : Warna bayangan huruf 

Margins : Pengaturan margin subtitle
Alignment : pengaturan posisi subtitle

Contoh : ‘7’ berarti subtitle ada pada bagian kiri atas video,
‘5’ berarti subtitle ada pada bagian tengah video, dst. 

3.Pilih Apply, lalu OK.
4.Maka pada kolom storage akan muncul styles yang agan buat, setelah itu yang perlu dilakukan oleh agan adalah mengklik button Copy to current script pada tab Storage. Hal ini perlu dilakukan agar agan dapat menggunakan styles tersebut pada waktu membuat subtitle.
5.Pilih Close.


INPUT STYLE PADA SUBTITLE

Setelah style dibuat, agan dapat melakukan perubahan pada subtitle yang sudah ada sebelumnya. Cara melakukannya :
  1. Pilih line yang akan dirubah
  2. Klik pada Style for this line, akan muncul drop down yang berisikan daftar style yang sudah dibuat oleh agan, pilih style yang diinginkan.
  3. Klik button Commit
  4. Setelah itu perhatikan line subtitle agan, akan ada perubahan pada bagian style-nya yang semula default menjadi nama style yang agan pilih.


Dengan beberapa tutorial tersebut, agan2 sudah dapat membuat suatu subtitle sederhana. Namun tutorial diatas dilakukan tanpa menggunakan video, hal ini disebabkan karena saya mau menyampaikan kepada agan2 secara step by step, yaitu menguasai dulu cara menginput suatu subtitle, selanjutnya saya akan menyampaikan cara membuka file video maupun audio. Kedua cara ini akan sangat membantu pada saat pembuatan subtitle untuk video karaoke. 


OPEN VIDEO & AUDIO

Sebelumnya agan2 sudah mempelajari cara membuat suatu subtitle, skarang kita akan mempelajari bagaimana cara membuka file video dan audio. Berikut adalah caranya :

Untuk Video :
  1. Pilih bar Video
  2. Klik pada Open Video
  3. Browse video pada komputer agan
  4. Tekan Open.
  5. Akan keluar video tersebut,

Pada bagian kiri Video terdapat beberapa tools tersendiri yang dapat dimanfaatkan, tetapi untuk tahap awal saya tidak merekomendasikan untuk berkutat dengan hal tersebut terlebih dahulu. Setelah agan terbiasa dengan pembuatan subtitle yang sederhana barulah agan mendalami hal tersebut. Pada tutorial2 berikutnya akan saya sampaikan untuk penggunaan tools2 tersebut. 

Untuk Audio :
  1. Pilih bar Audio
  2. Klik pada Open Audio File, (biasanya untuk file video, audionya sudah diembed bersama videonya).
  3. Browse audio (file video) pada komputer agan
  4. Tekan Open
  5. Disini juga memiliki beberapa tools untuk audio, yang sangat bermanfaat pada saat pembuatan subtitle Karaoke.

Tampilan apabila file video dan audio sudah dibuka :




CARA TIMING DENGAN VIDEO

Disini saya akan menyampaikan cara melakukan timing dengan menggunakan video, yang nantinya akan diperbaiki timingnya agar lebih pas, dengan menggunakan Audio.

Keterangan :
1.Set start of selected subtitles to current video frame (Untuk mengcapture waktu start dari subtitle)
2.Set end of selected subtitles to current video frame (Untuk mengcapture waktu end dari subtitle)
3.Play video on starting on this position (Memainkan video dimulai dari line yang dipilih sampai dengan line terakhir)
4.Play current line (Video yang dimainkan hanya pada line yang dipilih)

Yang perlu agan lakukan adalah pada saat dialog dimulai, agan cukup melakukan klik pada poin 1 (Set start of selected subtitles to current video frame), dan pada saat dialog berakhir dengan klik poin 2 (Set end of selected subtitles to current video frame). Setelah itu waktu secara otomatis akan di capture, dan agan dapat menuliskan subtitlenya. Mungkin permasalahan yang terjadi adalah timingnya kurang tepat, dan itu akan berpengaruh pada kemunculan dari subtitlenya, nah karna itu pada tutorial tahap selanjutnya akan disampaikan bagaimana melakukan Timing dengan menggunakan audio. 


CARA TIMING DENGAN AUDIO

Pada tutorial sebelumnya kita sudah melakukan timing dengan menggunakan video, tetapi hasilnya ternyata kurang pas, lalu cara penyelesaiannya adalah dengan menggunakan Audio. Ada beberapa hal yang harus dipahami terlebih dahulu :
 
Keterangan :
1.Start time dari line subtitle yang kita pilih
2.End time dari line subtitle yang kita pilih
3.Merupakan start time dan end time dari line sebelumnya (perhatikan garis berwarna abu-abu)
4.Play current line (untuk memainkan audio dari line yang kita pilih.
5.Tools untuk pembuatan karaoke (dimana bisa kita pecah subtitle untuk per sylable, untuk saat ini sebaiknya tidak perlu dipergunakan kecuali agan2 ingin membuat subtitle untuk karaoke)
6.Tanda centang tersebut untuk menyetujui perubahan (untuk karaoke juga). 

Nah sekarang bagaimana mengatur timingnya, disini dibutuhkan kepekaan kita terhadap audio yang keluar, selebihnya sisa geser garis warna merah (untuk start time) dan garis warna orange (untuk end time), dan manfaatkan juga button play current line. Bila sudah mendapatkan timing yang pas, jangan lupa untuk klik button Commit.
Sekedar tips adalah dengan memperhatikan wave dari audionya. 

Lakukan pada semua line yang telah agan buat, setalah itu dapat dikatakan pembuatan subtitle sudah selesai, dan yang perlu agan2 lakukan adalah menyimpan subtitle tersebut dengan nama sesuai keinginan sendiri. sekedar info untuk tutorial selanjutnya adalah melakukan embed subtitle ke video.  


EMBED SUBTITLE KE VIDEO

Proses ini dapat disebut juga dengan proses pembuatan Video Hardsub. Untuk melakukan hal ini, saya menggunakan bantuan VirtualDub, yang dapat agan-agan download di :
http://virtualdub.sourceforge.net/

Dan untuk memasukan subtitle dibutuhkan tambahan Filter Textsub, yang dapat didownload di :
http://rapid*share.com/files/25066225/textsub.vdf


EMBED SUBTITLE KE VIDEO II

Setting Compression :
Sebelum melakukan Langkah ke 5, kita dapat melakukan kompresi pada file, namun proses ini akan membuat penurunan pada kualitas video, tapi agan2 dapat mengakalinya dengan bermain pada Filter, banyak Filter yang dapat dimanfaatkan.

Cara mengkompresi :
1.Pilih bar Video > Full Processing Mode
2.Pilih bar Video > Compression, akam muncul box Select Video Compression
3.Pada umumnya akan dipilih Xvid MPEG-4 Codec, bila agan2 ingin mencoba mengubah settingan dapat dilakukan dengan mengklik button Configure.
4.Bila sudah klik OK.
5.Begitu pula untuk Kompresi Audio, hanya saja dilakukan pada bar Audio.
6.Selanjutnya untuk menyimpan hasil conversi dan embed, maka lakukanlah langkah ke 5 pada tutorial Cara Embed.

Untuk permasalahan kualitas akan bergantung pada jenis input video dan settingan kompresi yang agan-agan lakukan. Selamat mencoba.

Tips : Manfaatkan Fitur Filter seperti sharpen.  


MERUBAH *.ASS MENJADI *.SRT

Setelah agan2 membuat subtitle suatu Video dengan menggunakan Aegisub, sudah tentu hasil keluaran filenya adalah *.Ass, seperti yang kita ketahui, jenis file subtitle yang umum tersebar di media internet adalah *.Srt, lalu bagaimana cara kita merubah subtitle yang kita buat dengan Aegisub menjadi *.Srt?

Ini caranya :
1.Buka subtitle berekstensi *.Ass
2.Pilih bar File
3.Pilih Export Subtitles, akan keluat box Export
4.Pilih button Export, akan keluar box Export Subtitle file
5.Pada bagian File name, agan sisa memasukan nama file yang diinginkan
6.Pada bagian Save as Type, klik button drop down, setelah itu pilih SubRip (*Srt)
7.Pilih Save 


MENGGUNAKAN VISUAL TYPESETTING

Visual typesetting sangat bermanfaat untuk merubah tampilan dari suatu subtitle, dapat melakukan perubahan mulai dari kemiringan, ukuran, posisi, dll. Cara untuk melakukannya adalah setelah kita melakukan open Video maka akan keluar tools-tools seperti pada gambar dibawah :

Keterangan :
1.Crosshair : untuk menentukan koordinat subtitle pada suatu line, dapat dilakukan dengan mengklik mouse dua kali beruntun.
2.Drag : menggeser subtitle pada suatu line
3.Rotate (Z) : melakukan perputaran dengan menggunakan sumbu Z
4.Rotate (X & Y) : melakukan perputaran dengan sumbu X dan Y
5.Scale : melakukan perubahan ukuran subtitle pada suatu line
6.Rectangular Clip : membatasi subtitle yang terlihat hanya sebatas kotak yang kita buat
7.Vectorical Clip : Sama dengan poin 6, hanya saja dapat dilakukan variasi bentuk, dimana memiliki 8 tools tambahan. 

Beberapa contoh hasil penggunaan tools tersebut :
 
Keterangan :
1.Format standar subtitle
2.Menggunakan rotate Z
3.Menggunakan rotate X & Y
4.Menggunakan Scale 

Apabila agan2 ingin melakukan latihan, sebaiknya dengan menggunakan dummy video yang sudah disediakan oleh Aegisub, caranya adalah :
1.Pilih bar Video
2.Pilih Use Dummy Video
3.Karena digunakan untuk latihan saja, agan2 dapat langsung tekan OK.

Setelah agan2 mencobanya pasti agan2 akan menyadari bahwa ternyata penggunaannya tidak susah, hanya membutuhkan sedikit pembiasaan saja, selamat mencoba.  


MENGGUNAKAN TRANSLATION ASSISTANT

Ini merupakan salah satu fungsi atau tools yang cukup bermanfaat dari Aegisub. Fungsinya sendiri akan bermanfaat buat agan-agan dalam melakukan penerjemahan subtitle suatu bahasa. Sebagai contoh adalah bila agan-agan memiliki suatu subtitle dengan bahasa inggris, dan agan-agan mau menerjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, dapat dilakukan dengan fungsi Translation Assistant ini. Ingat : tools ini hanya membantu untuk mengganti suatu subtitle, bukan menerjemahkan secara otomatis seperti software penerjemah.

Untuk masuk kedalam fungsi tersebut, yang perlu agan lakukan adalah :
1.Buka subtitle yang akan agan terjemahkan
2.Pilih bar Subtitle
3.Pilih Translation Assistant, akan muncul box Translation Assistant
4.Untuk penggunaannya, dapat kita lihat pada bagian Current line merupakan line dari subtitle, disana tertulis pula line berapa dari total line suatu subtitle, dan untuk bagian Translation merupakan kertas kerja untuk agan-agan dalam menterjemahkan setiap line.
5.Apabila suatu line sudah selesai diterjemahkan, agan2 cukup menekan tombol enter untuk berpindah pada line berikutnya, Ingat : setiap kali agan2 menekan tombol enter, secara otomatis line pada subtitle akan dirubah sesuai dengan terjemahan yang agan2 ketik pada kertas kerja


MEMBUAT SUBTILE BERGERAK (MOVING)

Pernah melihat Credit pada akhir film? Dengan Aegisub dapat membuat pergerakan seperti itu juga. Tutorial ini berhubungan dengan Tutorial Visual Typesetting, dimana Tools yang akan kita gunakan adalah Drag.

Mungkin agan2 ada yang masih ingat, dan yang akan digunakan adalah Tools No.2. Untuk penggunaannya akan saya sampaikan disini :

1.Kita buat buat subtitle baru, jangan lupa untuk membuka Dummy Video

2.Buat teks sesuai keinginan agan2, sebagai contoh saya membuat teks : Latihan Move Subtitle


Keterangan :
Poin 1 : Drag Subtitles
Poin 2 : Kertas kerja untuk menulis teks (yang perlu diperhatikan adalah tag-nya)
Poin 3 : (Sory yg ini gw kaga tau nama buttonnya)  

Setelah membuat teks, jangan lupa untuk mengklik Commit.

3.Klik tools Drag Subtitles, pada bagian Video akan muncul sebuah button berwarna biru.


4.Klik button tersebut, maka button akan berubah bentuk


5.Bila button sudah berwarna merah, maka agan dapat menggeser subtitle ke tempat pergerakan akhir. Untuk mendrag subtitle dapat dilakukan dengan menggeser bagian coklat pada subtitle yang terlihat di Video.


6.Bila sudah didrag, yang perlu agan perhatikan adalah bagian kertas kerja untuk mengisi teks

Keterangan :
Poin 1 : Posisi X suatu subtitle sebelum dilakukan move (X1)
Poin 2 : Posisi Y suatu subtitle sebelum dilakukan move (Y1)
Poin 3 : Posisi X suatu subtitle setelah dilakukan move (X2)
Poin 4 : Posisi Y suatu subtitle setelah dilakukan move (Y2)
Poin 5 : Time saat pergerakan dilakukan (dalam milidetik, detik pertama = 1000 milidetik)
Poin 6 : Kecepatan pergerakan (Move) suatu subtitle 

7.Untuk pengaturan kapan moving dilakukan dan kecepatan pergerakan dilakukan secara manual dengan mengatur pada tempat penulisan teks dengan melakukan editing pada tag (poin 5 dan 6)

8.Bila setting sudah tepat sesuai keinginan agan, jangan lupa mengklik Commit.
MEMBUAT FADE IN & FADE OUT (SIMPLE)

Mungkin agan2 pernah melihat suatu subtitle yang muncul secara transparan dan makin lama makin jelas dan semakin lama semakin memudar dan hilang. Dengan Aegisub kita juga dapat membuat bentuk subtitle seperti itu.

Untuk melakukannya, saya akan membuatkan sebuah contoh :

1.Pilih File > New subtitles, maka secara otomatis pada bagian subtitles grid (yang memuat semua line subtitle) akan keluar :


2.Untuk teks pada line tersebut sebagai contoh kita tuliskan : Tutorial Fade Aegisub, maka akan keluar :


3.Selanjutnya yang akan kita lakukan adalah memasukan tag fade kedalam line 1 tersebut, caranya :
Pada bagian depan subtitles ditambahkan tag : {\fade(2000,3000}
Seperti tampilan berikut :

 

Keterangan :
Poin 1 : Tag Fade (ingat : selalu diawali kurung kurawal dan backslash)
Poin 2 : Untuk menentukan pada detik keberapa fade in terjadi (detik dihitung mulai dari start time)
Poin 3 : Untuk menentukan pada detik keberapa fade out terjadi sebelum end time
Poin 4 : Teks pada line yang akan dimasukan tag fade
4.Bila settingan sudah selesai, klik button commit, maka pada subtitles grid akan menjadi :


5.Untuk melihat hasil pembuatan tag tersebut, maka perlu dibuka dummy video (sudah disampaikan pada tutorial2 sebelumnya)
6.Silakan di-play untuk melihat proses kombinasi fade in dan fade out tersebut.

Berikutnya akan disampaikan tutorial untuk yg complex-nya.
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjiFXvTEK8E0rAFUPWap6EQ1Ka8qS6H78P-XTa1gWlF40krpgKtgyc0ajf8fP_4P7enhqe__zCraGKpQsneiy9mzCwhJLxS-7KSMFVuYh-tqLXdC7w5KeDaSZKMgY6iAICS6XutAqrmXg/ 
Sebelum File anime di upload terlebih dahulu dilakukan encording yaitu menyatukan softsubnya dengan animenya ada dua cara yang bisa digunakan

1. CARA MUDAH
temen-temen hanya butuh satu program yaitu mkvmerge cara menggunakannya sangat mudah... kelemahan cara ini adalah subnya masih bisa dipisahkan dengan filmnya. Jadi soft yang di buat masih bisa di bajak.... khasiankhan hehehehe dan cara ini hanya bisa digunakan pada anime dengan format MKV. Dan cara ini membutuhkan waktu yang tidak lama.

2. CARA SULIT
Cara ini cukup membutuhkan waktu...  program yang dibutuhkan adalah :
1. Format factory
2. AVI reComp
Format factory dibutuhkan untuk mengubah anime menjadi AVI, karena AVI reComp hanya berkerja pada anime yang berformat AVI... setelah anime dirubah formatnya menjadi AVI maka proses selanjutnya menggabungkan sub dengan file filmnya dengan AVI reComp....
keuntungan cara ini adalah subnya akan menyatu dengan Animenya maka itu tidak bisa dibajak subnya hehehehe
tapi kerja Format factory dan AVI recomp membutuhkan waktu lama...

Untuk tempat dowloadnya bisa cari di google dan cara mengoprasikannya bisa dipelajari sendiri, gampang kok

PERLU DIINGAT SAAT MERUBAH FILE MKV KE AVI MAKA UKURANNYA AKAN BERTAMBAH BESAR MAKA ITU BISA DI KECILKAN DENGAN MENGGUNAKAN AVI RECOMP...UKURAN SANGAT BERPENGARUH PADA LAMANYA TEMEN-TEMEN UPLOAD ANIMENYA

3. CARA UPLOAD...
1. encording file animenya dulu bisa pake cara 1 atau 2 (lebih bagus pake cara 2)
2. Udah namanya... ex: Conan 80 subanimeindonesia
3. Upload file film yang telah temen-temen encording di media fire, lamanya tergantung kecepatan internet temen-temen
4. Setelah selesai animenya bisa temen-temen kasi pasword bisa juga tidak.....
5. setelah itu temen-temen beritau ke aku linknya lewat pesan FB biar aku terbitin di blogku...

TERIMA KASIH

Pertama, yang harus anda persiapkan adalah program Aegisub, yang bisa anda download gratis di sini. Jika anda sudah biasa mengutak-atik atau membuat subtitle, program ini pasti sudah terinstal di PC anda. Aegisub juga punya versi portable yang bisa anda bawa di flashdisk jika anda butuh mengedit di PC lain, misalnya di warnet sambil nunggu downloadan kelar.

1) Jalankan Aegisub, dan buka file .ass. Lalu load video dengan mengclick Video - Open Video

2) Load audio dengan mengclick Audio - open audio from video.
ps: Jika audio yang terload terdengar aneh, misalnya jadi terlalu cepat seperti donal bebek atau terlalu lambat seperti Norio Wakamoto, berarti anda harus mengekstrak audionya dulu dengan program mkvtoolnix, lalu di load dengan mengclick Audio - Open Audio File...

Area kerja anda akan terlihat seperti ini (jangan pedulikan tulisannya)

But Mayushii's is better


IMPORTANT:  kalau video yang anda load resolusinya 720p, kadang Aegisub jadi tidak stabil. Untuk menghindari crash, saya sarankan sehabis load audio from video, pakai dummy video saja biar ringan. Click Video - Use dummy video. Anda toh tidak butuh lihat videonya karena anda bukan typesetter.

3) Pergi ke line yang menurut anda timingnya salah (terlalu cepat/lambat)


Misalnya timing salah mulai dari baris ini. Anda bisa lihat itu adalah baris nomer 112, yang mulai di menit 05:33.76

Tekan ctrl+I dan kotak shift time akan muncul. Sekarang akan saya jelaskan satu persatu.

Yang paling atas, ada shift by time sama frame. Saya tidak pernah pakai yang frame jadi biarkan saja yang ke click Time:

Shift by Time:
di sini isikan berapa detik perubahannya. Basically cuma bagian ini saja yang paling tricky. Anda menguasai bagian ini dan anda bisa menonton raw dengan subtitle dari fansub MANAPUN.

cara baca:
0:00:00.00 = jam:menit:detik.seperseratus detik

Anda bisa lihat berapa menit atau detik perbedaannya dengan melihat dari kotak audio.

Misalnya kasusnya seperti ini.

Baris nomer 112, sub mulai di menit 05:33.76
Padahal di audionya, si Okarin baru ngomong di menit 05:34.27

Berarti sub terlalu cepat keluarnya. Seberapa cepat? Ada dua cara

Cara yang gampang, anda pakai sistem kira-kira.

Oh, kira-kira kecepetan 1 detik. Ya sudah tinggal tulis saja di situ. Time: 0:00:01.00

Cara kedua, yang lebih akurat. Tapi pakai hitung menghitung. Sub nya kecepetan 34.27 - 33.76 detik. Berapakah itu?

Sebelumnya, PERLU ANDA INGAT:

Dua digit di belakang titik itu adalah seperseratus detik (saya nggak tau istilahnya, soalnya setau saya milidetik itu seperseribu detik dan mikrodetik itu sepersejuta detik), jadi beda dengan detik ke menit atau menit ke jam yang butuh 60, dua digit di belakang itu baru naik kalau sudah 100.

Jadi untuk contoh soal di atas,
34.27 - 33.76 = 33.127 - 33.76 = 0.51 (BENAR) (127 dari 100+27)
34.27 - 33.76 = 33.87 - 33.76 = 0.11 (SALAH) (87 dari 60+27)

Jadi yang harus anda tulis di kota Time: adalah 0:00:00.51

Bagaimana kalau bedanya lebih dari 1 menit?

Ini biasanya terjadi kalau raw atau video yang anda pakai dengan sub yang anda punya beda di ada atau tidak "pesan sponsor" sehabis opening song. Itu lho, yang ada orang ngomong "Kono bangumi wa, kora no sponsor de.. dst". Atau kalau tidak sub yang anda download adalah versi gg yang suka masukin iklan gaje di tengah-tengah, padahal rawaatau video punya anda gak ada iklannya (saya mengalami ini waktu jaman ngikutin Bakemonogatari).

Misalnya kasusnya seperti ini.

Sub dimulai di 03:22.39
Tapi video yang anda punya, karena ada iklan atau apa, jadinya baru mulai di 05:02.15

Berarti sub terlalu cepat keluarnya. Seberapa cepat? 05:02.15 - 03:22.29 detik

Cara menghitungnya mirip seperti ratusan puluhan dan satuan saat anda masih loli dan shota dulu. Jadikan 1 menit = 60 detik dan 1 detik = 100 seperseratus detik.

Jadi 05:02.15 - 03:22.29 = 04:61.115 - 03:22.29 = 01:39.86

Ok, anda sudah tahu sekarang berapa angka yang harus diisikan. Selanjutnya anda pilih forward atau backward.

Kalau sub anda kecepetan (subnya udah muncul padahal suara belum), pilih backward
Kalau sub anda terlambat (suara udah muncul tapi sub belum keluar), pilih forward

Selanjutnya Affect, ini mengatur baris mana saja yang bakal kena perubahan.

All rows berarti semua baris dalam sub (ini jarang atau malah gak pernah terpakai)

Selected rows berarti cuma baris yang terseleksi. Anda bisa memblok baris yang dipilih dengan mengklik baris pertama lalu shift+tahan dan klik baris terakhir. Kalau saya biasanya pakai ini untuk menggeser bagian Opening, jadi cuma bagian itu saja yang kena, baris lain tidak ikut tergeser (lihat gambar)


Yang terakhir Selection onward. Ini yang paling sering dipakai. Baris yang berubah adalah baris ayang nda edit sampai ke bawah/terakhir. Jadi misalnya jika baris ke 112 kecepetan 1 detik, lalu anda mundurin 1 detik, kalau pakai ini, semua baris di bawahnya timingya juga akan ikut dimundurin 1 detik. Enak kan?

Terakhir, Times. Saya tidak pernah memakai yang Start times only atau End times only, karena yang ingin dirubah pasti awal sama akhir, jadi untuk ini biarkan di Start and End times aja.

Ok, itulah sedikit panduan dari saya. Semoga membantu. Intinya cuma ada di penghitungan detik tadi, selebihnya saya pikir cukup gampang di pahami sendiri.
Eyeshield 21

Episode : 06
Uploader : Chibi-Kun
Subtitle : Indonesia
PASSWORD : Anime23subtitle

Thanks to : all those who have been translating this anime

Download Link
format | ass
 

Selamat menikmati dan downloader yang baik pasti memberikan komentarnya
walaupun hanya dengan ucapan ''Terima Kasih''...

Eyeshield 21

Episode : 09
Uploader : Chibi-Kun
Subtitle : Indonesia
PASSWORD : Anime23subtitle

Thanks to : all those who have been translating this anime

Download Link
format | ass
 

Selamat menikmati dan downloader yang baik pasti memberikan komentarnya
walaupun hanya dengan ucapan ''Terima Kasih''...
Eyeshield 21

Episode : 08
Uploader : Chibi-Kun
Subtitle : Indonesia
PASSWORD : Anime23subtitle

Thanks to : all those who have been translating this anime

Download Link
format | ass
 

Selamat menikmati dan downloader yang baik pasti memberikan komentarnya
walaupun hanya dengan ucapan ''Terima Kasih''...

Eyeshield 21

Episode : 07
Uploader : Chibi-Kun
Subtitle : Indonesia
PASSWORD : Anime23subtitle

Thanks to : all those who have been translating this anime

Download Link
format | ass
 

Selamat menikmati dan downloader yang baik pasti memberikan komentarnya
walaupun hanya dengan ucapan ''Terima Kasih''...

Eyeshield 21

Episode : 06
Uploader : Chibi-Kun
Subtitle : Indonesia
PASSWORD : Anime23subtitle

Thanks to : all those who have been translating this anime

Download Link
format | ass
 

Selamat menikmati dan downloader yang baik pasti memberikan komentarnya
walaupun hanya dengan ucapan ''Terima Kasih''...

Eyeshield 21

Episode : 05
Uploader : Chibi-Kun
Subtitle : Indonesia
PASSWORD : Anime23subtitle

Thanks to : all those who have been translating this anime

Download Link
format | ass
 

Selamat menikmati dan downloader yang baik pasti memberikan komentarnya
walaupun hanya dengan ucapan ''Terima Kasih''...
Welcome to My Blog

- Copyright © 2013 My Softsubs Collection -My Softsubs Collection -